GƏNCLƏRİN ELMİ ARAŞDIRMALARINA DƏSTƏK
İctimai Birliyi
Zərfləşmə qanunauyğun bir dil hadisəsidir. “Zərfləşmə-adverbiallaşma dedikdə, ümumiyyətlə, digər nitq hissələrinə məxsus müəyyən qrup sözlərin və bir sıra birləşmələrin (öz mənaları əsasında) zərf vəzifəsində işlənərək mənsub olduqları nitq hissəsinə aid bəzi əlamətlərini məhdudlaşdırıb, bunun müqabilində həm də zərfi xüsusiyyət kəsb etmələri-bir növ zərflərin analoquna çevrilmələri nəzərdə tutulur. Bu hadisə də bir növ substantivləşməyə, adyektivləşməyə bənzəyir. Belə ki, başqa nitq hissələri mübtəda və tamamlıq vəzifəsində işləndikdə ismi xüsusiyyət, təyin vəzifəsində işləndikdə sifəti xüsusiyyət kəsb etdikləri kimi, zərflik vəzifəsində işləndikdə də zərfi xüsusiyyət kəsb edir, adverbialaşır” [1.S.48].
Digər nitq hissələrinin müəyyən funksional şəraitdə zərfə çevrilməsi adverbiallaşma linqvistik hadisəsinin mahiyyətini səciyyələndirən başlıca xüsusiyyətlərdəndir.
Müasir türk dillərində adverbiallaşan nitq hissələri bunlardır: isim, sifət.İsim və sifətin adverbiallaşma dərəcələri müxtəlifdir. Burada hal sistemi əsas götürülür. Mətndə zərfi isim və ya sifətdən ayırmaq əlbəttə, incəlik tələb edir. «Əgər sözə sifət əlavə etdikdə sözün mənası dəyişmirsə, deməli, bu müəyyən formalı isimdir, əgər məna dəyişirsə, bu söz zərfdir” [2.S.70-81].
Zərfləşmə hadisəsi bir sıra amillərlə şərtlənir: tarixi inkişafın nəticəsi olan semantik dəyişmələr; fel semantikasının zərfləşmə prosesinə təsir göstərməsi; zərfləşməni doğuran dövr, onun dərəcələri.
Zərfləşmə prosesi pilləlidir, demək olar ki, sürət tədricidir; burada prosesin başa çatması lazım gəlir. Proses sözün leksik-sintaktik əlamətinin dəyişməsi ilə müşaiyət olunur və onun nəticəsində zərf mənalı yeni sözlər yaranır. Bu proses xarakter etibarilə daimidir və fərdi əlamət də kəsb edə bilər. Bu prosesdə müxtəlif sözlər bir qayda olaraq, zaman, məkan və istiqamət mənasını ifadə edən yerlik və çıxışlıq halları formasında zərfləşmədə iştirak edir.
Sifət-zərf istiqamətində konversiya: Bu hadisə nəticəsində türk dillərində sifətlərin zərfə çevrilməsi prosesi baş verir. Məsələn, iti bıçaq, düz söz, yaxşı xörək ifadələrində iti, düz, yaxşı sözləri sifət olduğu halda; “Su iti axır. O, düz danışır. Əli yaxşı oxuyur.” cümlələrində isə iti, düz və yaxşı sözləri adverbiallaşaraq hərəkətin tərzini ifadə etmək funksiyasını (zərflik) qazanmışdır. Sifətin zərfə keçmə dərəcəsi daha yüksəkdir. Çünki mücərrədləşmə dərəcəsinə görə sifət zərfin xüsusiyyətlərini qəbul edən ən aktiv nitq hissəsidir.Al görür ala, mor görür mora merak sarar (Türk ata sözü). Bu keçiddə digər bir istiqamət ismə doğrudur (mora-nəyə? maraq salar); antonim cütlüklərin konversiyası: Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık (Türk ata sözü).
Digər nümunələrə diqqət yetirək: ağır adam-ağır danışmaq; sakit qız-sakit durmaq; sərt fikir- Qışın axır ayı sərt keçmişdi (M. İbrahimov); aydın baxış- aydın söyləmək; ac toyuq- ac qalmaq; diri adam- Elə adamları dəyirmanın gözündən ölü sal, aşağısından diri çıxacaq (S.Rəhimov); münasib adam- münasib danışmaq; çətin uşaq- çətin başa düşmək və s. misallar vermək olar. Bu misallarda birincilər ismin əlamətini bildirdiyi üçün sifət, ikincilər isə hərəkətin əlamətini bildirdiyi üçün adverbiallaşaraq zərf olmuşdur.
«Sadə tərzi-hərəkət zərfləri öz forma və məzmunlarına görə sadə sifətlərdən fərqlənir. Odur ki, belə sözləri sifət-zərf adlandırmaq da olar. Bu sözlər əşyaya aid olduqları zaman sifət, iş-hərəkətə aid olduqda zərf hesab olunur» [3.S.258].
Lüğətlərdə bu istiqamətdə keçidə çox rast gəlmək olur. Məsələn: (Tm) aqır: Aqır qozalar öz saldamına duylar-duyulmaz ıranyardı (B.Kerbabaev); aqır dermek, aqır dem almak (TDS, 1962, 23).
(Tm) acı: İşden sonkı acı çay; Durdının acı sözi Artıqa kemsiz derdi (B.Kerbabaev) acı yılqırmak-qaxarlı ve kinayəli qülmek: Ol ona acı yılqırmak bilen seretdi («Sovet Türkmenistanının ayalları» jurnalı). Bu söz ismin təsirlik halında substantivləşə bilir: acını pürkmek-birinin yüzünü almak (TDS, 1962, 26).
(Qırğızca) Aşusu bıyık körünbös
Belim alıs kaldı ele
Atagı çıkkan Fargana
Cerim alıs kaldı ele
(Azərbaycanca) Keçidi yüksək görünməz
Ümüdüm uzaq qaldı
Şöhrəti çıxan Fərqanə
Yerim uzaq qaldı (Toktogul, tandalmalar –Irlar, Frunze, 1984)
Yüksək sifəti cümlə daxilində zərfləşmişdir.
(Qırğızca) Aydalıp bardım alışka
Caşımda ketken ekemin
Bolup kaldım abışka
(Azərbaycanca) Sürülüb getdim uzağa
Gencliyimde getmişdim
Olub qaldım qoca ixtiyar (Toktogul, tandalmalar –Irlar, Frunze, 1984)
Genclik sözü cümlə daxilində zaman anlayışı bildirərək zərfləşmişdir.
(Tatarca) Açık eytkeç anlaşıldı.—Açıq söyləyincə anlaşıldı. Açıq sözü felə aid olaraq zərfləşmişdir.
(Tatarca) Bugen maynın urtaları bulganga, koy aş yırak, lekin turı hem matur karıy.—Bu gün Mayın ortaları olduğu üçün, günəş uzağdan doğru və gözəl baxır. Doğru və gözəl sifətləri zərfləşmişdir.
(Qırğızca) Men kalp aytkandıktan, atam cardı bolup cürgön körünöt, a men tuulup kalıp ayta elekten murunku, malınar kayda , eger cırgay turgan bolsonor?—Mən yalan söylədiyim üçün atam yoxsul olub qalmış görünür, fəqət mən doğulub yalan söyləməzdən əvvəlki malınız haradadı, eger rifah içində yaşamısınızsa? Burada kalp-yalan ismi zərfləşmişdir.
Sifətin zərfləşməsi. Türk dillərində zərf bir nitq hissəsi kimi mübahisə doğurmuşdur. Bəzi dilçilər zərfi müstəqil nitq hissəsi hesab etdiyi halda, bəziləri onları köməkçi nitq hissəsi kimi xarakterizə etmişlər.
A.Kazımbəydən üzü bəri türkoloqlar zərfi qoşmanın, sual əvəzliklərinin içərisində vermişlər. A.Kazımbəy yazır: «Zərf kimi işlədilən sifətlərin sayı olduqca çoxdur… Bu sifətlər onların arxasınca hər hansı bir fel istifadə olunarsa və ya düşünülərsə o zaman zərfə çevrilirlər» [4.S.318].
“XVI əsrdən başlayaraq qərbi Avropa ölkələrində tərtib olunan qrammatikalarda klassik yunan-İsgəndəriyyə dilçilik məktəbinin prinsiplərinə müvafiq olaraq türk dillərində zərf ilk dəfə müstəqil nitq hissəsi kimi öyrənilib. Lakin Avropa qrammatikləri də zərfi tədqiq edərkən türk dillərinin daxili inkişaf qanunlarına əsaslanmırlar. Onlar əslində latın dilinə məxsus bütün sadə və düzəltmə zərflərin qarşılığını türk dillərində araşdırırlar. Ona görə də, bir qayda olaraq, türk dillərində zərfin hələ formalaşmadığını iddia edir və bütün sadə sifətləri eyni zamanda zərf kimi öyrənirlər”[5.S.32-65].
Türk dillərində zərfləşmə prosesinə Ə.Şükürovun tarixi aspektdə yanaşması maraqlıdır. Müəllif «Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası» adlı dərs vəsaitində yazılı abidələrimizdə rast gələn zərflərin bir qisminin zərfləşmiş sözlər (adverbial sözlər) təşkil etdiyini göstərir.” Zərfləşmiş sözlər içərisində hal görümlərində təcrid olunmuş sözlər xüsusi yer tutur. Hal və ya mənsubiyyət şəkilçisi ilə birgə zərfləşən sözlər öz lüğəti mənasını itirərək iş, hərəkətə aid müxtəlif əlamət və ya keyfiyyəti bildirmişdir. Deməli, zərfin Azərbaycan dilində başqa nitq hissələri arasında təcrid olunub formalaşması tarixi çox qədim dövrlərdən başlamışdır.
Zərf dilimizin inkişafı prosesində, əsasən, aşağıdakı yollarla əmələ gəlmişdir: a) zərflik vəzifəsini yerinə yetirən başqa nitq hissələrinə məxsus sözlərin öz lüğəvi mənasını itirərək təcrid olunması yolu ilə. b) xüsusi şəkilçilərin köməyilə. Bu qrupa daxil olan zərflər zərfləşən sözlərdən onunla fərqlənir ki, kök və şəkilçiyə ayrıla bilir. Etimoloji araşdırmalar göstərir ki, zərf düzəldən şəkilçilər də öz növbəsində başqa nitq hissələrindən təcrid olunmuşdur”[6.S.19-20]
Ə.Şükürovun bu haqda aşağıdakı fikri də maraq doğurur: «Dilimizin qədim inkişafını nəzərdən keçirdikdə bəlli olur ki, «zərf özünəməxsus fonetik uyuşmalarla deyil, başqa nitq hissələrinə aid hazır leksik-qrammatik vasitələr üzərində meydana gəlmişdir. Hər hansı bir dil özünəməxsus istiqamətdə inkişaf edir. Türk dillərində də zərfin, əsasən, başqa nitq hissələrinə məxsus morfoloji əlamətlərlə əmələ gəlməsi onun özünəməxsus formal xüsusiyyətidir. Sadə zərflərin bir hissəsi başqa nitq hissələrinin adverballaşması nəticəsində yaranmışdır. Bu proses sözlərin leksik-qrammatik cəhətdən yenidən dərk olunması və onların zərflik funksiyasında işlənməsi ilə əlaqədardır” [5.S.5]
Adların zərfə konversiyası. Zərfləşən (adverbiallaşan) sözlər orta yüzilliklər dövründə yerlik, çıxışlıq, alətlik-birgəlik hallarında müşahidə olunmuşdur: anda «orada», saatda «həmin anda», ildən «irəlidən», öndin « öndən», küzün «payızda», oğrun «xəlvətcə», sonun «sonra» və s.
Ə.Şükürov alətlik-birgəlik halında zərfləşmiş sözlərə münasibətini belə bildirir: “Alətlik-birgəlik halı, məlumdur ki, X əsrə qədər qədim türk dilində hələ öz varlığını qoruyub saxlamışdır. Ehtimal ki, X əsrdən sonra həmin şəkilçi tədricən arxaikləşmişdir. Həm də alətlik-birgəlik halının arxaikləşməsində “ilə” qoşması mühüm rol oynamışdır. Ona görə də yazılı abidələrimizdə alətlik-birgəlik hal görümündə rast gələn bir çox sözləri yalnız zərfləşmiş söz kimi qəbul etmək lazımdır” [6.S.19].
Feli bağlama zərf istiqamətində konversiya. Türk dillərində feli bağlamanın təcrid olunub zərfə çevrilməsi hadisəsi, ehtimal ki, daha qədimdir. Təkcə bunu demək kifayətdir ki, dilimizdə işlədilən bəzi əsli zərf məhz feli bağlamanın təcrid olunması nəticəsində əmələ gəlmişdir. Bu cəhətdən –a, - ə şəkilçili feli bağlamaların zərfləşməsi hadisəsi diqqəti daha çox cəlb edir: kıya «çəp» (KDQ 16), kuruyı « hərəkətsiz» (SS 247) və s. [6.S. 19].
Qıpçaq qrupu türk dillərində müxtəlif şəkilçili feli bağlamalar zərfə konversiya oluna bilir. Məs.:
-ganda/-gende şəkilçili feli bağlamaların konversiya olunması:
(Tat.) Anı kürgende selam birdem—Onu görəndə salam verdim: (Tat) Sez kilgende aşıy idek.—Siz gelende yemək yeyirdik. (Qırğızca) Sizderdikine barganda içeyli de ceyli, bizdikine kelgende ırdaylı da oynoylu.—Sizinkinə gəlincə içək və yeyək, bizimkinə gəlincə oxuyaq və oynayaq.
-gaç/-geç şəkilçili feli bağlamaların konversiya olunması:
(Tatarca) Arıgaç yal ittem-Yorulunca istirahət etdim., açık eytkeç anlaşıldı—açıq söyləyincə anla.ıldı.Üzen kürmegeç berni de eyte almıym –özünü görməyincə heç bir şey də deyə bilmirem.
-galı/-geli şəkilçili feli bağlamaların konversiya olunması:
(Qazaxca) Sizben tanıskalı köp bolgan sıyaktı—sizi çoxdandırki görmürəm.(Qırğızca) Bazarga koy satgalı keldim—Bazara qoyun satmağa gəldim.
-mayınça/-meyinçe şəkilçili feli bağlamaların konversiya olunması:
(Qazaxca) Oylamayınşa söz söyleme—Düşünmədən söz söyləmə. Oylap almayınşa lem deme—fikirləşmədən leb demə. (Qırğızca) Men coldoştorumdun artınan cetmeyinçe tınbayım—mən yoldaşlarımın ardından çatmadan dayanmaram. Aytmayınça kim bilet, açmayınça kim köröt—söyləmədən kim bilir, açmadan kim görür.
A.Borovkov «Uyğur dili dərsliyi» əsərində təsdiq edərək deyir: “sifətlər feldən əvvəl dayanarsa öz mənasına və tətbiqinə görə zərfə çevrilirlər”[7.S.77].
Bu konversivliyi İ.Əhmədov aşağıdakı şəkildə əsaslandırır: «feli bağlamaların zərfə doğru inkişafı ən çox təsirsiz fellərdən ibarət olan feli bağlamalarda özünü göstərir, onların idarəetmə əlaqəsi itir, əsas fellə yanaşma əlaqəsinə çevrilir, yeni vurğu fərqi meydana çıxır (vurğu sözün sonuna keçir- qaçaraq, çaparaq və s.), formal əlamətlər itir və s. Beləliklə, adverbiallaşmanın qüvvətlənməsi ilə bağlı baş verən məna dəyişmələri yeni leksik vahidin əmələ gəlməsi ilə başa çatır»[8.S.20-21]
Feli bağlamaların zərf istiqamətində konversiyası prosesi bir sıra əlamtlərlə şərtlənir: feli bağlamada adverbiallığın get-gedə qüvvətlənməsi; bu güclənmə nəticəsində tam və qismən zərfləşmək.
Bununla bağlı olaraq feli bağlamanın təsirsiz növü daha asan şəkildə adverbiallaşır. Bu xüsusiyyəti qazanmış feli bağlamalar idarəetmə gücünü itirmiş olur. Yeni mənalı sözdə vurğu fərqlənir və nəhayət əvvəlki feli bağlamadan «daşlaşaraq» əsər-əlamət qalmır.
S.Abdullayeva türk dillərində adverbiallaşma hadisəsi haqqında deyilənləri ümumiləşdirərərək belə bir nəticəyə gəlir: ”Azərbaycan dilində adverbiallaşma semantik inkişafla əlaqədar müxtəlif nitq hissələrinə məxsus sözlərin heç bir sözdüzəldici vasitənin iştirakı olmadan zərf kateqoriyasına keçməsi prosesidir. Bu proses özünü aşağıdakı şəkildə göstərir: müəyyən nitq situasiyasının tələbini ödəmək üçün sözün məna çalarlığından istifadə edilərək, onun hər hansı bir az işlənən, gizli mənası zərflik mövqeyində işlədilir. Reallaşma şəraiti sözün həmin halda işlənmiş mənasından başqa, bütün mənalarını pərdələyir, arxada qoyur. Zərflik mövqeyi isə zərf üçün o dərəcədə möhkəmlənmişdir ki, hər hansı nitq hissəsi zərflik mövqeyində işləndikdə zərfə yaxınlaşır və onun analoqu kimi çıxış edir»[9.S.61] zərfin kateqorial əlamətini qazanır. S.Abdullayeva fikrini davam etdirərək adverbiallaşmanın uzun sürən tarixi proses olduğunu, bu proses zamanı keçmə mərhələlərinin mövcudluğunu (ilkin mərhələdə söz semantik cəhətdən dəyişir, yeni sintaktik mövqedə işlənir və s.), müvəqqəti və daimi adverbiallaşmanın pillələrini müəyyənləşdirmişdir. Tədqiqatçı həmçinin adverbiallaşmaya təsir edən aşağıdakı amillər üzərində də dayanmışdır:
1. Sözdə az da olsa, zərf çalarlığının olması.
2. Zərflik mövqeyində işlənmə.
3. Leksik və sintaktik əhatə.
4. Dildə sözə qənaət.
5. Məkani-qrammatik halların və xüsusilə, çıxışlıq halın məna xüsusiyyətləri“ [10.S.31-32].
Məqalənin elmi yeniliyi və tətbiqi əhəmiyyəti: İlk dəfə olaraq qıpçaq qrupu türk dillərinin faktik materialları əsasında kompleks yanaşma ilə adverbiallaşma hadisəsinin mahiyyəti, bu hadisənin dilin derivasiya sistemində yeri, müntəzəm və qeyri-müntəzəmliyi və s. məsələləri müqayisəli aspektdə göstərilmişdir. Eyni tip dil vahidlərinin leksik və qrammatik sərhədləri, onların izolyasiyası, adverbiallaşmanın sözyaradıcılığı və funksional-qrammatik kateqoriyalardan fərqli xüsusiyyətləri aydınlaşdırılmışdır.
Leksik-semantik konverisyanın bir növü də adverbiallaşmadır. Türkologiyada adverbiallaşmanın tədqiqinin mühüm elmi-nəzəri və praktik əhəmiyyəti vardır; bu, hər şeydən əvvəl, qohum türk dillərində nitq hissələrinin kompleks tədqiqinə şərait yarada bilir.
Bu dil hadisəsinin monoqrafiq tədqiqi ümumən nitq hissələri, həmçinin də sözün qrammatik və leksik sərhədləri arasında olan münasibətləri göstərir. Bir nitq hissəsindən digərinə müvəqqəti keçid prosesləri qohum dillərin lüğət tərkibini semantik cəhətdən zənginləşdirən faktlardandır. Bu cəhət qıpçaq qrupu türk dillərinin leksik fondunun inkişaf perspektivlərini müəyyən edir. Praktik cəhətdən adverbiallaşma hadisəsinin tədqiqi lüğətlərin tərtibində mühüm əhəmiyyət daşıya bilir.
ƏDƏBİYYAT
1.Cəfərov C., Abdullayev N. Müasir Azərbaycan dilinin morfologiyası. Bakı: ADPİ-nun nəşri, 2004.
2.Юлдашев А.А. Конверсия в тюркских языках и ее отражение в словарях // СТ, Баку; 1970, №1
3. Hüseynzadə M. Müasir Azərbaycan dili. Morfologiya. Bakı: Maarif, 1973
4. Казем-бек А. Общая грамматика турецко-татарского языка. Казань, 1846
5.Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (Имя). М., 1977
6. Şükürov Ə. Azərbaycan dilinin tarixi qrammatikası. Bakı: APİ-nin nəşri, 1981
7. Боровков А. Учебник уйгурского языка. М., 1935
8. Əhmədov İ. Azərbaycan dilində feli bağlamaların zərfə doğru inkişafı. ADU-nun «Elmi əsərləri», 1976, № 3, s. 20-21
9. Юсуфов Б. Местоимения в староузбекском литературном языке (ХV-ХVI вв.). Ташкент, Изд-во «ФАН», Академии наук Узбекской ССР, 1991
10. Abdullayeva S. Müasir Azərbaycan dilində zərf. Bakı: Maarif, 1991.